Блог пользователя roman kudrov

Моя страничка на Литсовете

Для тех, кто желаля бы высказать веское "фе!" или "вау!" или "ну и..." о произведениях, подписанных моим именем, и дается данная ссылка. Буду признателен откликам, пусть даже и негативным, но корректным. Буду рад, если для себя найдете что-либо по душе.
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=9499

перевод романа Л.Костенко "Маруся Чурай"

Для тех, кому интересно творчество украинской поэтессы Лины Костенко. На сайте http://www.litsovet.ru можете найти некоторые главы из романа "Маруся Чурай" в переводе на русский язык (Роман Кудров). Небезынтересно было бы узнать мнение о переводе (пусть и не лестные, лишь бы справедливые)

Народ Народович Народов

Народ Народович Народов,
Рождаешь гениев, уродов
морально-нравственных; калек
(обиженных духовно);
манкуртов выгодопроворных;
бизнесполитнардепплейбоев;
титанов духа; суперменов;
и режущих по дури вены;
и просто праздных шалопаев;
и озлобленно сбитых в стаю;
вполне порядочных мужчин
и женщин; либералов;
и, как их, интеллектуалов;
элиту общества и сброд -
Вовек веков твой генофонд
Не оскудеет!

КОТИК

Ласковый, милый, пушистый котик,
Ты притаился в слове наркотик,
Если зацепит твой коготок,
Телом пойдет электрический ток
Дефибриляции...
Вот он излом и волны синие -
Ровная, ровная, ровная линия
и монотонно-ровный звук -
СТУК... СТук... сту...
Пииииииииии.......

Тьху-феєрія

Як на груші розцвітають з часником ковбаси;
На березі сині моркви розцвітають вчасно.

Ходить котик із рогами, рохкає та квохче;
Зайченятко триголове до вовків охоче.

Марширують у мундирах сірі огірочки...

Отаке намудрували Божі сини й дочки.

Племя Тода (перевод с украинского: Л. Костенко)

стихотворение "Племя Тода"



ДНІПРОРУДНЕНСЬКА МІСЬКА РАДА та ВИКОНАВЧИЙ КОМІТЕТ

seryy.png